« フライング・ハロウィンですが? | トップページ | くさっ…! »

何か違うよ、中国語の漢字!!

今日のネタ……バンクーバーに居るにもかかわらず、中国語です(爆)。うちはこの9月から中国語を習っております。日本人故に、「書き」は大得意☆中間テストも非常に良い点数が取れたのですが、今ひとつ納得がいかないのが微妙な漢字の違い。日本と中国語(Mandarin)で使われている漢字…共通するものは多いのですが、たまに微妙に違うのがあります。で、今日はそれらを紹介。IMG_2456 はい、一番最初に「ビッミョー!」と思った漢字。宿舎の「舎」。左側が中国語の漢字なのですが…そう、下に出ます。縦線が。分かりにくい人は画像をクリックして大きめ画面で確認してください。最初はずっと「舎」って書いてたんですが、途中、友達に指摘されて間違いに気づきました。

…中途半端に知識があるってたまに困りますね。IMG_2455で、次。ありがとうの意味、“謝々”の「謝」。ごんべんが簡易化されてます(笑)。ちなみに、普通にごんべん書いたらアウトです。あ、余談ですが、“謝々”って「シェーシェー」って言うよりは「シエシエ」って言った方がよりネイティブに近いです。ローマ字表記でするとXie Xie。

次。IMG_2457 「問」という字。日本でも“もんがまえ”を略して書いたりしますが、ここでポイントなのが、もんがまえの“チョン”とした部分が真ん中じゃないところ。左から3分の1のところに来るべきなんだとか。……うっかり真ん中に書いてしまいそうになるよー。ちなみにこれ、意味はaskです。まぁ、めっちゃてこずる!!って程のことでもないんですが、ややこしいです。あ、ややこしいと言えば「書き」が同じでも意味が日本語の意味と違う単語。
名字=名前(given name/ first name)
=呼ぶ(call/ be called)
=行く(go)
「我去商店」って中国語で書くと、「店を出る」って意味じゃなくて、「店に行く」って意味になります。日本語と意味が逆になってる…。まぁ、ややこしいなりに、「へぇーそうなのか」と勉強になるので楽しんでおります。

|

« フライング・ハロウィンですが? | トップページ | くさっ…! »

つぶやき。」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/99825/8430088

この記事へのトラックバック一覧です: 何か違うよ、中国語の漢字!!:

« フライング・ハロウィンですが? | トップページ | くさっ…! »